Here are the original Italian text and English translation. I wonder whether this is the only lyric to mention the cicada? Scaldava il sol di mezzo giorno l’arco Nel dorso del Leon suo albergo caro, Sotto ’l boschetto più di frondi carco Dormia ’l pastor con le sue greggi a paro; Giaceva il villanel de l’opra scarco. Vie più di posa che di spighe avaro; Gli augei, le fere, ogni uom s’asconde tace, Sol la Cicala non si sente in pace. English translation The midday sun warmed the arch of Leo's back in his cherished lair; In the grove beneath the thick boughs sleeps the shepherd with his flocks yoked nearby; The peasant lies, exhausted at work, much more preferring rest than mean stalks of corn. The birds, the wild beasts, every man hides himself and quietens, and only the Cicada does not feel at peace. Translation by Allen Garvin
Here are the original Italian text and English translation.
I wonder whether this is the only lyric to mention the cicada?
Scaldava il sol di mezzo giorno l’arco
Nel dorso del Leon suo albergo caro,
Sotto ’l boschetto più di frondi carco
Dormia ’l pastor con le sue greggi a paro;
Giaceva il villanel de l’opra scarco.
Vie più di posa che di spighe avaro;
Gli augei, le fere, ogni uom s’asconde tace,
Sol la Cicala non si sente in pace.
English translation
The midday sun warmed the arch
of Leo's back in his cherished lair;
In the grove beneath the thick boughs
sleeps the shepherd with his flocks yoked nearby;
The peasant lies, exhausted at work,
much more preferring rest than mean stalks of corn.
The birds, the wild beasts, every man hides himself and quietens,
and only the Cicada does not feel at peace.
Translation by Allen Garvin